Commenti a: Lost in translation: come doppiano (e tradiscono) i film https://www.parolacce.org/2012/05/20/parolacce_doppiate_nei_film/ L'unico blog italiano di studi sul turpiloquio, dal 2006 - The world famous blog on italian swearing, since 2006 - By Vito tartamella Mon, 04 Jul 2022 12:22:55 +0000 hourly 1 Di: Mario https://www.parolacce.org/2012/05/20/parolacce_doppiate_nei_film/#comment-38946 Mon, 04 Jul 2022 12:22:55 +0000 https://www.parolacce.org/?p=907#comment-38946 In FMJ ci sono bestemmie non tradotte, soprattutto verso la madonna (tradotta con fatina buona del cazzo)

]]>
Di: Stocazzo https://www.parolacce.org/2012/05/20/parolacce_doppiate_nei_film/#comment-20846 Fri, 10 Apr 2020 04:28:53 +0000 https://www.parolacce.org/?p=907#comment-20846 La traduzione di FMJ mi sembra molto corretta, anche dal punto di vista del significato. Avessero usato i “correttivi” indicati sarebbe stata ridicola.

]]>
Di: Marianna https://www.parolacce.org/2012/05/20/parolacce_doppiate_nei_film/#comment-105 Thu, 27 Feb 2014 23:51:45 +0000 https://www.parolacce.org/?p=907#comment-105 Articolo molto interessante, ma da traduttrice e studente di traduzione audiovisiva, posso dire con molta tranquillità che PURTROPPO le scelte del traduttore per il doppiaggio vanno ben oltre quello che viene spiegato in questo articolo. Le scelte e le considerazioni da fare, in particolare nel caso del doppiaggio, sono infinite. Se si considera anche solo la sincronizzazione del labiale, si scopre la prima difficoltà.
Inoltre, per quanto sia vero che molti traduttori non sono abbastanza preparati, esistono delle tecniche di traduzione per le quali si agisce di conseguenza. Quella che voi chiamate “volgarizzazioni” non sono altro che compensazioni (tecnica utilizzata da tutti i traduttori in tutti i campi). Se non puoi tradurre in quel momento una cosa perché ci sono dei limiti di tempo o di spazio (nel caso dei sottotitoli per esempio), cerchi di compensare quella perdita in un”altra parte del film o testo. Ovviamente non bisogna esagerare con le compensazioni dove non sono necessarie, io stessa sono una grande critica del doppiaggio italiano, ma vi assicuro che il lavoro non è per niente semplice, e quando qualcosa è fatto bene, deve essere riconosciuto. Detto questo, criticare il doppiaggio senza conoscerne le tecniche è insensato (non mi riferisco direttamente a questo articolo, ma alla gente che per principio si lamenta del doppiaggio senza conoscerlo). Ci sono certi limiti nella traduzione audiovisiva, e se non si è disposti ad accettarli come spettatori, se non si riesce ad entrare nell”ottica della “finzione” del doppiaggio, allora si dovrebbe optare per la visione del film in originale o con i sottotitoli. Una traduzione deve essere fedele all”originale, ovviamente, ma nel caso dei film si tratta anche di intrattenimento, e ciò richiede sempre una sorta di adattamento che per ovvie ragioni (migliaia di ragioni, dalle differenze linguistiche a quelle culturali, ecc) snatura anche se a volte solo minimamente il prodotto originale. Se si accetta, si accetta per come è.

]]>
Di: FAY R. https://www.parolacce.org/2012/05/20/parolacce_doppiate_nei_film/#comment-104 Fri, 25 May 2012 09:10:18 +0000 https://www.parolacce.org/?p=907#comment-104 SONO ONORATA, CARO VITO, MIO GURU. in più the angel”s share è il film che più mi ha emozionato al festival, il fatto che tu lo abbia citato proprio nella pagina dedicata a me, mi rende ancora più onorata di essere nella tua pagina. GRAZIE. GRAZIE. CAZZO, GRAZIE DAVVERO!

]]>
Di: Licia https://www.parolacce.org/2012/05/20/parolacce_doppiate_nei_film/#comment-103 Thu, 24 May 2012 19:51:45 +0000 https://www.parolacce.org/?p=907#comment-103 Credo vada apprezzato chi ha tradotto la battuta di Le Iene ricorrendo a stronzo ed evitando l”equazione fucking e/fucked = fottuto, tipico esempio di doppiaggese. È una traduzione “comoda” per lunghezza della parola e labiali ma quasi mai adeguata per rendere correttamente l”espletivo inglese. L”aggettivo fottuto (e ancor più la forma superlativa) sono comunissimi nei film doppiati ma non mi sembra vengano usati allo stesso modo nell”italiano parlato. Mi pare di trovare conferma proprio nel Volgarometro, che include solo l”imperativo del verbo fottere ma non l”aggettivo fottuto, immagino perché un parlante italiano privilegia altre parole (a meno che non abbia appena visto un film doppiato!).

]]>