Commenti a: Giramenti di palle (e altri detti testicolari) https://www.parolacce.org/2015/02/21/modi-di-dire-testicoli/ L'unico blog italiano di studi sul turpiloquio, dal 2006 - The world famous blog on italian swearing, since 2006 - By Vito tartamella Thu, 05 Dec 2024 17:32:37 +0000 hourly 1 Di: Raffaele Ulivi https://www.parolacce.org/2015/02/21/modi-di-dire-testicoli/#comment-24236 Fri, 26 Nov 2021 15:14:00 +0000 https://www.parolacce.org/?p=7064#comment-24236 In effetti il termine “palle” per indicare le pallottole è arcaico, ma quasi sicuramente utilizzato (e forse comunemente) nella prima guerra mondiale. Mio suocero, ufficiale durante la II guerra mondiale, in possesso di 2 pistole e deceduto 20 anni fa, utilizzava proprio il termine “palle” per indicare le cartucce delle sue pistole.

]]>
Di: vito tartamella https://www.parolacce.org/2015/02/21/modi-di-dire-testicoli/#comment-21939 Mon, 03 May 2021 11:45:06 +0000 https://www.parolacce.org/?p=7064#comment-21939 In risposta a Federico.

Commento con le palle! 🙂 Grazie della segnalazione, ho aggiornato l’elenco

]]>
Di: Federico https://www.parolacce.org/2015/02/21/modi-di-dire-testicoli/#comment-21922 Fri, 30 Apr 2021 00:01:28 +0000 https://www.parolacce.org/?p=7064#comment-21922 Interessante, ma quando o visto che ne mancava una, “mi sono cadute le palle” 🙂

]]>
Di: vito tartamella https://www.parolacce.org/2015/02/21/modi-di-dire-testicoli/#comment-21689 Wed, 17 Feb 2021 12:00:05 +0000 https://www.parolacce.org/?p=7064#comment-21689 In risposta a Eva.

Ha perfettamente ragione: ho corretto l’articolo e la ringrazio della segnalazione

]]>
Di: Eva https://www.parolacce.org/2015/02/21/modi-di-dire-testicoli/#comment-21684 Tue, 16 Feb 2021 12:56:53 +0000 https://www.parolacce.org/?p=7064#comment-21684 “Descojonarse” in spagnolo vuol dire “ridere molto”, quindi “descojonado” è l’effetto. Non c’entra niente con la noia.
“Che palle” in spagnolo sarebbe “qué coñazo”, “che figone” (?)

]]>
Di: Eli https://www.parolacce.org/2015/02/21/modi-di-dire-testicoli/#comment-20764 Sun, 16 Feb 2020 00:11:11 +0000 https://www.parolacce.org/?p=7064#comment-20764 Io potrei aggiungere il perché del detto “tirare fuori le palle”

Avendo incautamente comprato due cavie peruviane maschi, ho assistito alla cosa : durante un litigio entrambi, che generalmente avevano testicolini cui manco avevo badato, hanno invece sfoderato signore palline, grosse quasi quanto noccioline, se non di più. Sono passati diversi anni, non ricordo bene le dimensioni, ma era impossibile non notare l evidenza del cambiamento anatomico
Buon lavoro

]]>
Di: Cast https://www.parolacce.org/2015/02/21/modi-di-dire-testicoli/#comment-20322 Sun, 02 Sep 2018 12:00:51 +0000 https://www.parolacce.org/?p=7064#comment-20322 MeCojoni!! (tutto attaccato) viene usato come esclamazione molto di frequente. Ecco un Esempio:
” Oggi alla partita il portiere ha parato 3 rigori! ”
risposta : ” MECOJONI!! ”
Almeno dalle mie parti si usa molto (sono marchigiano).

]]>
Di: vito tartamella https://www.parolacce.org/2015/02/21/modi-di-dire-testicoli/#comment-18666 Fri, 11 Aug 2017 15:08:47 +0000 https://www.parolacce.org/?p=7064#comment-18666 In risposta a Nico.

Sì, giusto! Ma a due condizioni:_
1) si scrive “me cojoni”
2) bisogna ricordare il significato (che ho spiegato in dettaglio in questa pagina): “mi prendi in giro”

]]>
Di: Nico https://www.parolacce.org/2015/02/21/modi-di-dire-testicoli/#comment-18658 Fri, 11 Aug 2017 12:15:57 +0000 https://www.parolacce.org/?p=7064#comment-18658 Sulle esclamazioni di sorpresa ci metterei anche il famoso “Meccojoni”, che si è ormai diffuso in tutta Italia, no?

]]>
Di: Mariana Fernández https://www.parolacce.org/2015/02/21/modi-di-dire-testicoli/#comment-16273 Sun, 23 Apr 2017 18:11:31 +0000 https://www.parolacce.org/?p=7064#comment-16273 Ciao!!!

Ho appena letto quest’articolo, e ho visto la tabella che hai fatto.

Volevo dirti che per il modo di dire: Tenere qualcuno per le palle [Avere in potere qualcuno], c’`e uno equivalente in spagnolo. Noi diciamo: “Tener a alguien agarrado de los huevos”, e mi sembra che abbia lo stesso significato che in italiano. Ad esempio: “Qué mal estás. Esa chica te tiene agarrado de los huevos”.

Mi è sembrato un lavoro interessante e molto utile, tante grazie! 🙂

Cari saluti,

Mariana (Messico)

]]>