18 risposte

  1. Boris
    27 Aprile 2016

    Ottimo articolo! Una solo nota, per quanto riguarda le lingue dallo spazio di ex-Jugoslavia, sulla mappa c’è scritto “penis”, che significa letteralemente “penne”. La traduzione giusta del cazzo sarebbe “kurac”, e sono abbastanza sicuro etimologicamente significa “gallo”.

    Rispondi

    • vito tartamella
      27 Aprile 2016

      Grazie della segnalazione: bisognerebbe dirlo a Google Translate!

      Rispondi

      • yup
        16 Settembre 2021

        Lasciatelo dire ma questa è una risposta del cazzo.
        Le traduzioni di google non interessano a nessuno, mentre le correzioni che hai ricevuto in tutti questi commenti sono preziose, perché riportano l’accezione volgare del termine. D’altra parte questo sito si chiama ‘parolacce.org’.
        Quindi, please, cerca di correggere la mappa usando i termini suggeriti.
        Altrimenti tutto il sito perde di credibilità.

        Rispondi

      • vito tartamella
        16 Settembre 2021

        No, non me lo lascio dire. Non in questo modo: forse volevi essere spiritoso, ma sei risultato irrispettoso.
        Detto questo: le traduzioni di Google restano comunque una buona base da cui partire. Le segnalazioni dei lettori sono molto preziose: infatti, ho aggiornato la mappa.

        Rispondi

    • Diego
      13 Aprile 2021

      Anche in russo la parola citata петух, pronunciata ‘pietuch’, nn significa cazzo ma gallo.

      La parola equivalente a cazzo è хуй

      Rispondi

  2. Sirbo
    20 Maggio 2016

    Dalla cartina sembrerebbe che molti dei termini derivino da una radice in ca-co-cu, ma non so se questa radice sia il latino (in polonia o in scandinavia?).

    Rispondi

  3. Barbara
    30 Giugno 2016

    In francese coq è il gallo, nella lingua parlata cazzo si dice ” bitte”, che significa ” bitta” , da ormeggio.

    Rispondi

    • Paolo Mileo
      16 Agosto 2016

      Beh, in inglese (fra i tanti modi volgari per tradurre questa parola) si dice anche “cock” che, almeno prima dell’impiego traslato e volgare di tale termine, significava, appunto, “gallo“. Forse anche questa, come tante altre parole inglesi, ha origini francesi?…

      Rispondi

  4. ivan
    31 Luglio 2016

    non e’ davvero vero: in ucraino e in russo, quella parola non e’ un “gallo” : hanno dei volgarismi piu’ forti e piu’ brutti; quella menzionata e’ solo un “gallo” con il significato del gigolo o di un gay

    Rispondi

  5. ZZ
    13 Agosto 2016

    Sanskrit: kurkuTa m. cock, kukkuTa m. rooster, https://translate.google.com/#sr/it/kurac, “italiano”-curazz

    Rispondi

  6. margherita_seton
    19 Novembre 2017

    It’s a shame you don’t have a donate button! I’d most certainly donate
    to this outstanding blog! I suppose for now i’ll
    settle for bookmarking and adding your RSS feed to my Google account.
    I look forward to brand new updates and will share this blog with my Facebook
    group. Talk soon!

    Rispondi

  7. Cebollita
    20 Luglio 2018

    A proposito dell’etimologia di cazzo è strano che tutti i nostri studiosi non abbiano considerato lo spagnolo, che contempla “cazo” nel significato di mestolo, con la relativa “cazuela” o casseruola. Mi pare che questo parallelo rafforzi non poco le tesi di Angelico Prati e contraddica le obiezioni di Lupis, in particolare l’origine di cazzo nell’area umbro-toscana nel ‘300. Da notare inoltre che oltre alla radice tardolatina “cattia”, in Spagna si è ipotizzato un legame con l’arabo-ispanico qaslah, derivato dal classico qislah, “conca”

    Rispondi

  8. Remus Rizescu
    24 Luglio 2019

    In romeno non diciamo “cocoş” che significa “gallo” ma “pula” che è molto simile alla parola spagnola “polla”. Il che dimostra che gran parte dei colonisti romani in Dacia furono portati dalla Spagna.
    “coc” è di origine indo-europea perchè nella lingua dei zingari cioè i nomadi venuti dal Nord-Ovest dell’India e dilagati in Europa, che parlano un dialetto sanscrito, “cocar” significa “cazzo”. Probabilmente nel sanscrito si ritrova “coc”.

    Rispondi

  9. Phallos
    2 Agosto 2021

    Grazie.
    Grazie al cazzo.
    Il termine marinaresco rimane la spiegazione migliore, da piccolo mi meravigliai sentendo il verbo cazzare ad alta voce…interessante notare come già scritto sopra, il francese “bitte”(più usato e volgare di “coq”) che riporta la stessa connotazione semantica di infilare…corrisponde appunto all’italiano “bitta”, ma non nell’accezione fallica, quella “bitte” infatti è una variante di “bite” che ha tutt’altra origine, forse dovuto anche alla foggia(in effetti la forma è quella ah ah).

    Rispondi

  10. Marco Debenedetti
    8 Gennaio 2024

    In svedese non si dice dick che è termine inglese, ma kuk. In tedesco non riportato nella carta si dice Schwanz

    Rispondi

  11. Carlino
    25 Dicembre 2024

    Captiare: attivo. Captum: CAZZO, preso in fica, una volta ficcato.
    Pacchio (fica in siciliano): packen (germanico/normanno?): acchiappare (il cazzo).
    E chi piu’ ne ha piu’ ne metta. E chi meno ne ha piu’ ne prenda.

    Rispondi

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Torna su
dispositivo portatile pc desktop